哪家白癜风医院最好 http://www.xftobacco.com/
刘英凯
由于英语人群对头韵(alliteration)长期而又广泛的使用,押头韵的字母的声与义往往约定俗成地形成了某种联系,象征了某种含义,西方语言学家称之为声音象征(soundsymbolism,或称phoneticsymbols)。
张培基先生在《英语声色词与翻译》中谈到了字母“s”,“m”,“r”,“h”,“b”和“p”的声音象征作用(张培基,第8—9页)。研究这种声与义的联系,对于选择适当的头韵词来描写记叙以达到优美的修辞效果是很有意义的。例如“snake”与“serpent”都作“蛇”解,而两单词又都以“s”开头,有些描写蛇的诗文中有意连用押“s”头韵的词语。
例如D.H.Lawrence的诗“Snake”把蛇的蜿蜒缓慢的行进描绘得维妙维肖(由于篇幅过长,此处不予引述)。J.A.Cuddon评论这首诗的声音效果时说:“Thesoundeffectsare...visualaswellasaural.即令人如见其面,如闻其声。”Marriot正确指出:“TheletterSisthedangeroussoundtorepeat:itmaysuggestanunhappyrattlesnake.字母s重复起来时是个危险的声音:它可能让人想起令人不快的响尾蛇”(J.W.Marriot,p.)。
除此之外,文体学家还认为风声的飒飒、树叶的沙沙、衣裙的簌簌等各种表示丝丝声的词都含有这种丝音(即所谓sibilantsound),如“hiss(发咝咝声)、sizzle(哧哧作响)、whisper(轻声耳语)、rustle(沙沙作响)、brush(掠过)、whistle(哨子的尖声)”等等。
WilliamCollins的题为“OdestotheEvening”的诗中有:
Nowairishu_shed,一savewheretheweak-eyedbat
With—short—shrill—shriekflitsbyonleatherwing.
此时,风静了下来,除了视力微弱的蝙蝠振着皮革似的翅膀飞过,发出短促的尖声。
这两句诗就是连续使用押“s”头韵的词使我们获得了蝙蝙尖叫的听觉形象的。
Marriot还谈到字母“m”。他说,“arepetitionof‘m’issomnolent”,即是说字母“m”的重复能引起睡意。
英国诗人丁尼生的诗以极富音乐美而著称于当时及后世。上面已谈到了两行选自他的“Prince”一诗的诗句:
Themoanofdovesinimmemorialelms.
Andmurmuringofinnumerablebees.
又如:
Themopingowldothtothemoon